北岛 Bei Dao (1949 - )
港口的梦 |
Der Traum des Hafens |
当月光层层涌入港口 | Wenn das Mondlicht Welle um Welle den Hafen flutet |
这夜色仿佛透明 | Scheint das nächtliche Dämmerlicht durchsichtig zu sein |
一级级磨损的石阶 | Stufe um Stufe führt die abgetretene Steintreppe |
通向天空 | In den Himmel |
通向我的梦境 | Führt in meinen Traum |
我回到了故乡 | Ich kehrte in die Heimat zurück |
给母亲带回珊瑚和盐 | Brachte Korallen und Salz mit für meine Mutter |
珊瑚长成林木 | Die Korallen wuchsen zu einem Wald |
盐,融化了冰层 | Das Salz schmolz die Eisschichten |
姑娘们的睫毛 | Die Wimpern der Mädchen |
抖落下成熟的麦粒 | Schüttelten reife Weizenkörner ab |
峭壁衰老的额头 | An der altersschwachen Stirn des Kliffs |
吹过湿润的风 | Wehte ein feuchter Wind vorbei |
我的情歌 | Mein Liebeslied |
到每扇窗户里去做客 | Trat als Gast an jedes Fenster |
酒的泡沫溢到街上 | Bierschaum überschwemmte die Straße |
变成一盏盏路灯 | Und wurde zu einer Reihe von Straßenlaternen |
我走向霞光照临的天际 | Ich ging zum Horizont, der vom roten Abendglanz beschienen wurde |
转过身来 | Und drehte mich um |
深深地鞠了一躬 | Um mich tief zu verbeugen |
浪花洗刷着甲板和天空 | Die Gischt wäscht das Deck und den Himmel |
星星在罗盘上 | Die Sterne suchen auf dem Kompass |
找寻自己白昼的方位 | Ihre Tagesposition |
是的,我不是水手 | Es stimmt, ich bin kein Seemann |
生来就不是水手 | Bin nicht als Seemann geboren |
但我掎心挂在船舷 | Doch hänge ich mein Herz an die Seite des Schiffes |
象锚一样 | Wie einen Anker |
和伙伴们出航 | Und steche mit den Kameraden in See |